Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб DIR EN GREY - 蟲-mushi- [eng sub] LIVE HD в хорошем качестве

DIR EN GREY - 蟲-mushi- [eng sub] LIVE HD 3 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



DIR EN GREY - 蟲-mushi- [eng sub] LIVE HD

This is a remake of my July 2019 translation. I translated the song from scratch and while most lines remain more or less the same, there are some small but significant changes. I also elaborate more in the annotations this time. "Mushi" means "bug" or "insect" and is often connected to being weak and pathetic. Words like "weakling" or "crybaby" contain this word in Japanese (弱虫, 泣き虫 etc.). The performance of this song was taken from their TOUR16-17 FROM DEPRESSION TO ________ [mode of Kisou]. Translation by me. Annotations: "And now I can't see anything" - The wording of this line is actually a bit uncommon and therefore interesting. Instead of simply saying "I can't see anything", it kind of states the opposite and says "I am unable to see everything"; "Everything is not visible to me". "That I'm unable to open up - Is because of my weakness and my past" - Can also be read as the weakness and past being what can't be opened up about. "My heart showed me the meaninglessness of trusting" - Or "believing". In this context though, I believe "trusting" is most fitting. "The commonplace answers - Turn living back into meaningless death" - "Meaningless death" is literally "white death", a poetic expression for dying in vain. "The plain answers - Immediately make my heart begin to break a second time - And so it transforms" - These lines seem to have been added in this performance. The official lyrics instead contain the line "To be born again". The word "transform" seems to be a leftover of this original line ("To be born again" contains the same word (変わる)). Also, "plain answers" as in direct, matter-of-fact answers. "My heart left behind the strength that lies in trusting" - This line can be understood in multiple ways. "Left behind" as in, it's no longer with me. Or "My heart left me the strength that lies in trusting", as in it's the only thing I still have. In this song, the former seems more likely to me, as in a prior line it's established that "My heart showed me the meaninglessness of trusting". However, it could technically be read as either. "My own self-centered heart killed me" - The reason this line changed from my initial translation is because I read up more on the word used. 私心 is usually read "shishin" and means selfishness, and I used to be under the impression that the meaning more or less completely changes when read "watashigokoro", like in this song. I found out however, that this reading (more commonly "watakushigokoro") can still refer to selfishness, but can also just point to one's own, personal feelings. I wanted to include both meanings without stressing one over the other, so I opted for "self-centered heart". I also realized that if you were to simply translate this as "selfishness", it could even refer to the selfishness of others. --------------- I do not own Dir En Grey or any of their music or performances. I translate for fun and wanted to share this translation. Thank you for watching!

Comments