Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб 琴歌:《归去来辞》 演奏演唱:陈 健 Qin Gesang „Zurück zur Idylle“Qin Spielen und Gesang:Jian Chen в хорошем качестве

琴歌:《归去来辞》 演奏演唱:陈 健 Qin Gesang „Zurück zur Idylle“Qin Spielen und Gesang:Jian Chen 3 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



琴歌:《归去来辞》 演奏演唱:陈 健 Qin Gesang „Zurück zur Idylle“Qin Spielen und Gesang:Jian Chen

陈健 德国桃源琴社秘书长,2016年起跟随李蓬蓬老师学习古琴至今。2019年德国古琴艺术节参加李祥霆教授和赵晓霞教授的大师班并接受指导。 曾参加2017年欧洲围棋大赛闭幕式、2019年Viba中国之夜及2020年耶拿德中协会中秋活动等演出。 琴歌《归去来辞》Qin Gesang „Zurück zur Idylle“ 归去来兮,田园将芜胡不归。 O lasst mich heim! Das Feld, der Garten sind verwildert, warum kehrst du nicht heim? 既自以心为形役,奚惆怅而独悲。 Du selbst hast ja dein Herz in Sklavendienst gegeben, Was kümmerst du dich da und klagst mit leerem Wort? 悟已往之不谏,知来者之可追。 Lass die Vergangenheit in Ruhe, Und wisse, dass die Zukunft dir gehört! Du bist ja noch nicht weit vom Wege abgeirrt! 识迷途其未远,觉今是而昨非。 Heut hast du recht, was gestern war, ist falsch. 舟摇摇以轻扬,风飘飘而吹衣。 Das Schiff schwankt heiter auf den sanften Wellen. Der Wind weht frisch und bläht mir das Gewand. 问征夫以前路,恨晨光之熹微。 Ich frag den Schiffer nach des Weges Länge Und warte ungeduldig auf des Morgens Dämmern. 乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。 Nun sehe ich das säulenunterstützte Dach! Nun bin ich froh? nun eil' ich zu ihm hin. Die Diener kommen mir zum Willkommgruß entgegen, Und meine Kinder stehen wartend an der Tür. 三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。 Die Wege sind von Unkraut überwuchert, Doch sind die Chrysanthemen und die Kiefer noch wie einst. Ich nehme die Kinder bei der Hand und trete ein. Da steht mit Wein ein wohlgefüllter Krug. 引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。 Ich hole die Kanne und den Becker her und schenke ein. – Mit frohem Auge schau ich nach des Hofes Bäumen. 倚南窗以寄傲,审容膝之易安。 Und stolz lehn ich mich an des Fensters Gitter hier. Hier kann ich still und friedlich weilen, 园日涉以成趣,门虽设而常关。 Und in dem Garten kann ich täglich mich ergehen. Ein Tor ist da, doch soll es stets geschlossen bleiben. 策扶老以流憩,时矫首而遐观。 Auf meinen Stab gestützt bleib' ich zuweilen stehen Und heb' das Haupt und blicke weit hinaus. 云无心以出岫,鸟倦飞而知还。 Die Wolken steigen zwecklos aus den Gipfeln. Die Vögel, müd vom Fluge, denken an die Heimkehr. 景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 Und alles schwankt in abendlichem Dämmern, Ich fasse eine alte Kiefer und verweile noch. 归去来兮,请息交以绝游。 Nun bin ich heimgekommen! Jetzt darf ich vom Verkehre ruhen Und brauch nicht mehr zu wandern. 世与我而相违,复驾言兮焉求。 Die Welt und ich sind nun einander fern. Wozu auch sollte ich noch einmal von Aufbruch reden? 悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。 Ich freue mich der guten Worte der Verwandten, Und heitren Sinns vertreib ich mir bei Buch und Zither meine Zeit. 农人告予以春及,将有事于西畴。 Die Bauern sagen, dass der Frühling da sei. Da gibt es Arbeit auf dem Ackerfeld. 或命巾车,或棹孤舟。 Ich lasse mir den alten Wagen schirren, Zuweilen rudr'ich einsam in dem Boot. 既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。 Durch still verborgne Schluchten geht der Weg. Dann über mancher Hügel steile Pfade. 木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。 Die Bäume freuen sich der neuen Herrlichkeit, Die Quellen murmeln frei vom Eise wieder, 善万物之得时,感吾生之行休。 Wie schön hat jedes Ding die rechte Zeit gefunden.- Mit Rührung denk ich, dass mein Weg nun bald am Ziel. 已矣乎!寓形宇内复几时。 Lass ab! Wie lange willst du noch auf dieser Erde weilen? 曷不委心任去留,胡为乎遑遑欲何之。 Drum füge heiter dich in Leben oder Tod. Wozu die Hast, was willst du denn noch haben? 富贵非吾愿,帝乡不可期。 Reichtum und Ehr'ist nicht was ich erhoffe, Und auf der Götter Sitz ist mir der Wunsch versagt. 怀良辰以孤往,或植杖而耕耔。 So nütze ich die Zeit, um einsam hier zu wandeln Und um zu jäten hier mein Ackerfeld. 登东皋以舒啸,临清流而赋诗。 Ich steige auf den Hügel, jauchz aus voller Brust, Ich geh den Bach entlang und singe mir ein Lied. 聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑! So warte ich, bis ich verwandelt werde Und freu mich furchtlos dessen, was der Himmel schickt. übers. v. R. Wilhelm (1926)

Comments