Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб O Deutschland hoch in Ehren | Canción patriótica de la unificación alemana в хорошем качестве

O Deutschland hoch in Ehren | Canción patriótica de la unificación alemana 4 месяца назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



O Deutschland hoch in Ehren | Canción patriótica de la unificación alemana

O Deutschland hoch in Ehren es una Soldatenlied (canción del soldado alemán). La letra procede de Ludwig Bauer (1832-1910) en 1859 y Henry Hugo Pierson escribió la melodía. Más tarde, la canción formó parte de las canciones en las escuelas durante la República de Weimar y en la posterior era nacionalsocialista. El compositor Henry Hugo Pierson (en realidad Henry Hugh Pearson), que emigró de Inglaterra a Alemania, escribió una melodía para la canción patriótica de guerra Ye mariners of England de Thomas Campbell en 1858. En 1859 conoció a Ludwig Bauer, quien se casó en 1861 con la hijastra de Pierson, Dorothea Lyser, una conocida cantante en ese momento. Pierson le pidió a Bauer que escribiera letras en alemán para esta melodía. Bauer escribió una primera versión titulada Haltet aus im Sturmgebraus! Con el siguiente el verso inicial. El trasfondo histórico fue el temor generalizado de que las tropas francesas pudieran atacar Alemania a raíz de la inminente guerra franco-asutriaca. Pierson hizo imprimir esta primera versión al distribuidor de música Röser de Würzburg y la interpretó por primera vez el 16 de abril de 1859 en el music hall académico con gran éxito. Cuando la guerra que comenzó al día siguiente trajo peligros incalculables para Francia y Austria, la terminaron en julio de 1859 con la paz preliminar de Villafranca. Por lo tanto, la amenaza inmediata terminó y Bauer reescribió la canción ese mismo año y le dio la forma que más tarde recibió con el título Beharrlich! Un himno popular alemán. Esta versión revisada apareció impresa por primera vez en Leipzig en 1860 por Schubert & Co. como Piersons op.30. Bauer nunca la incluyó en sus propias colecciones de poesía. El concepto de "lealtad" se sacralizó políticamente a lo largo del siglo XIX y, finalmente, "Mi honor significa lealtad" se convirtió en el lema de las SS durante la era nacionalsocialista. En este contexto, la canción "O Deutschland hoch in Ehren, Du heil'ges Land der Treu” se convirtió en una de las canciones patrióticas más importantes de finales del siglo XIX. Además de Deutschlandlied, también lo cantaron los soldados alemanes durante la Primera Guerra Mundial. Rápidamente se hizo conocida como "la canción de soldado patriótica más popular". En consonancia con su popularidad, hubo toda una serie de parodias, algunas de ellas mordaces, de las cuales O Deutschland hoch in Ehren, Du kannst uns nicht ernähren fue la más difundida. Durante la República de Weimar, la canción formó parte de las canciones escolares junto con Deutschlandlied y Wacht am Rhein. Los esfuerzos por eliminar las canciones nacionales de las aulas por considerarlas “insípidas y anticuadas” encontraron resistencia política. Sin embargo, la canción no fue muy popular entre las SA porque estaba vinculada al nacionalismo conservador de los años anteriores a la guerra y sólo podía usarse mal para acompañar marchas. En la versión de dos estrofas (esta), que se distribuyó ampliamente principalmente a través del Liederbuch für Deutsche Turner, el cancionero oficial del movimiento de gimnasia alemán, el segundo verso es distinto. Fuentes: https://de.wikipedia.org/wiki/O_Deuts...    • "O Deutschland Hoch in Ehren" - Germa...      • O Deutschland hoch in Ehren [Patrioti...   Letra: O Deutschland hoch in Ehren, du heil'ges Land der Treu, stets leuchte deines Ruhmes Glanz in Ost und West aufs neu! Su stehst wie deine Berge fest gen Feindes Macht und Trug, und wie des Adlers Flug vom Nest geht deines Geistes Flug. Estribillo: Haltet aus! Haltet aus! Lasset hoch das Banner wehn! Zeiget ihm, zeigt dem Welt, dass wir treu zusammenstehn, dass sich unsre alte Kraft erprobt, wenn der Schlachtruf uns entgegen tobt! 𝄆 Haltet aus im Sturmgebraus! 𝄇 Zum Herrn erhebt die Herzen, zum Herrn erhebt die Hand, Gott schütze unser teures, gebleibtes Vaterland! Es sind die alten Schwerter noch, es ist das deutsche Herz, man zwingt sie nimmermehr ins Joch, sie dauern aus wie Erz. Estribillo Traducción en español: ¡Oh Alemania con gran honor, tierra santa de lealtad, brille siempre el esplendor de tu gloria en Oriente y Occidente nuevamente! Te mantienes firme como tus montañas contra el poder y el engaño del enemigo, y como el vuelo del águila desde su nido tu espíritu toma vuelo. Estribillo: ¡Aguanta, aguanta! ¡Que el estandarte ondee alto! ¡Muéstrale, muéstrale al mundo, que estamos unidos lealmente, que nuestra vieja fuerza se pone a prueba, cuando el grito de batalla brama contra nosotros! 𝄆 ¡Aguanta en la tormenta embravecida! 𝄇 ¡Alzad vuestros corazones al Señor, alzad la mano al Señor, Dios proteja a nuestra querida, amada patria! Las viejas espadas siguen ahí, sigue el corazón alemán, nunca más se verán obligados a someterse a un yugo, resisten como el metal. Estribillo

Comments