Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб Fenesta che lucive : Six great recordings: Caruso, Di Stefano, Lanza, Corelli, Tucker, Pavarotti в хорошем качестве

Fenesta che lucive : Six great recordings: Caruso, Di Stefano, Lanza, Corelli, Tucker, Pavarotti 1 месяц назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



Fenesta che lucive : Six great recordings: Caruso, Di Stefano, Lanza, Corelli, Tucker, Pavarotti

Fenesta che lucive is a Neapolitan song published in 1842. It seems to have been written by Guglielmo Cottrau but is sometimes attributed to Bellini. The recordings on the video are as follows; 0:00 Enrico Caruso : Rec 1913 3:44 Giuseppe Di Stefano : Rec 1953 7:34 Mario Lanza : Rec 1958 11:11 Franco Corelli : Rec 1961 14:52 Richard Tucker : Rec 1965 18:15 Luciano Pavarotti : Rec 1985 I've tried to improve the audio quality of the Caruso recording that was made by purely mechanical means 12 years before the use of microphones and other electrical equipment in recording studios but, of course, it's still poor in comparison to the more modern electrical and stereo recordings.. Also, just to give a "live" effect with a little more presence and obscure noise at the start, I have added applause. The song is basically the first and last verses of a longer poem as shown below. ORIGINAL NEAPOLITAN POEM Fenesta che lucive e mò non luce, Sign'è ca nenna mia stace ammalata. S'affaccia la sorella e me lo dice: "Nennella toja è morta e s'è atterrata". Chiagneva sempe ca dormeva sola, Mò dorme co li muorte accompagnata. "Cara sorella mia, che me dicite? Cara sorella mia, che me contate?" "Guardate 'ncielo si nun me credite! Purzì li stelle stanno appassiunate. È morta nenna vosta, ah, sì, chiagnite! Ca quanto v'aggio ditto è beritate! Va' nella cchiesa e scuopre lu tavuto! Vide nennella toja comm'è tornata!" Da chella vocca ca n'asceano sciure, Mò n'esceno li vierme. Oh, che piatate! Zì parrocchiano mio, abbece cura: 'Na lampa sempe tienece allummata! Ah! Nenna mia, sì morta, puvurella! Chill'uocchie chiuse nun l'arape maje! Ma ancora a ll'uocchie mieje tu para bella Ca sempe t'aggio amata e mmò cchiù assaje! Potesse a lo mmacaro morì priesto E mm'atterrasse a lato a tte, nennella! Addio fenesta, restate 'nzerrata, Ca nenna mia mò nun se pò affacciare! Io cchiù nun passarraggio pe' 'sta strata. Vaco a lo camposanto a passiare. 'Nzino a lo juorno ca la morte 'ngrata Me face nenna mia ire a trovare. ENGLISH TRANSLATION The window that was shining now does not shine, It means that my beloved is ill. Her sister looks out and tells me: "Your beloved is dead and buried". She always cried because slept alone, Now she sleeps in company of the dead. "Dear sister, what are you talking about? Dear sister, what do you tell me?" "Look at the sky if you don't believe me! Even the stars are so sad. Your beloved is dead, ah, yes, cry! What I've told you is the truth! Go to the church and open her coffin! Look what's happened with your beloved!" From her mouth came out the flowers, Now the worms are coming out. Oh how sad Oh priest, take care of her: Always keep a light burning for her Ah! My love, you're dead, poor girl! You never open your closed eyes! But in my eyes you're still beautiful Because I loved you and now I love you more! I wish I could die soon And be buried beside you, my love! Goodbye, window, stay closed, Because my beloved can no longer look out I don't pass along this street anymore. I go to the cemetery. Until the day when cruel death Lets me meet my beloved.

Comments