Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб 咻咻满 《不谓侠》(Cover CRITTY(熙影)版,原唱萧忆情Alex) в хорошем качестве

咻咻满 《不谓侠》(Cover CRITTY(熙影)版,原唱萧忆情Alex) 1 месяц назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



咻咻满 《不谓侠》(Cover CRITTY(熙影)版,原唱萧忆情Alex)

#咻咻满 #古风 #翻唱 #xiuxiuman #ancientstyle #cover 咻咻满斗鱼直播间 https://www.douyu.com/8777 咻咻满 《不谓侠》(Cover CRITTY(熙影)版,原唱萧忆情Alex) "Not Called Chivalrous" Xiuxiuman (Cover CRITTY's version, Original Singer Xiao Yiqing Alex) 词:迟意 Lyricist: Chi Yi 曲:潮汐-tide Composer: Tide 编曲:潮汐-tide Arranger: Tide 原唱:萧忆情Alex Original Singer: Xiao Yiqing Alex 翻唱版本:CRITTY(熙影)女声版 Cover Version: CRITTY (Xi Ying) Female Voice Version 衣襟上 别好了晚霞 On my lapel, I pin the evening's afterglow 余晖送我牵匹老马 Let the twilight accompany me with an old horse in tow 正路过 烟村里人家 Passing through villages shrouded in smoke 恰似当年故里正飞花 Just like the hometown of years past, where flowers are ablaze 醉过风 喝过茶 Drunk on wind, sipped on tea 寻常巷口寻个酒家 In ordinary alleys, seek out a tavern 在座皆算老友 Those seated are all considered as old friends 碗底便是天涯 But they soon left after have their bowl of wine empty 天涯远 无处不为家 Everywhere in this world is considered home 蓬门自我也像广厦 Even a humble abode to me can feel as grand as a palace 论意气 不计多或寡 Speaking of spirit, not counting more or less 占三分便敢自称为侠 With but a third, dare to call yourself a chivalrous 刀可捉 拳也耍 be good at both swordsmanship and fighting 偶尔闲来问个生杀 Occasionally fight to the death with opponents in spare time 没得英雄名讳 Not getting any heroic title of honor 掂量些旧事抵酒价 Telling some old stories as the price for drinks 向江南折过花 对春风与红蜡 To Jiang Nan, plucking flowers, facing spring breeze and red candles 多情总似我 风流爱天下 As amorous as I always am, flirting with love for all under heaven 人世肯相逢 知己幸有七八 In this world willing to meet, fortunate to have seven or eight true friends 邀我拍坛去 醉眼万斗烟霞 Inviting me to clink cups, through drunken eyes, thousands of clouds and mists 向江北饮过马 对西风与黄沙 Ride on a horse along the Jiang Bei, facing west wind and yellow sand 无情也似我 向剑底斩桃花 As merciless as I am, beneath the sword cutting peach blossoms 人世难相逢 谢青山催白发 In this world, reunion is hard, green mountains had my hair withered into white 慷慨唯霜雪 相赠眉间一道疤 Generously offering only frost and snow, leaving a scar between the eyebrows 过三巡 酒气开月华 After three rounds of drinking, the moon unveiled by wine's breath 浓醉到五更不还家 Deeply drunken until before dawn, still unwilling back home 漫说道 无瑕少年事 Casually speaking of flawless youthful days 敢夸玉带宝剑青骢马 Boasting about jade belts, treasured swords, and horses as green as pines 眠星子 枕霜花 Sleeping among stars, lying on frost flowers 就茅草也比神仙塌 Even the thatched grasses is as comfortable as the bed of the immortals 交游任意南北 洒落不计冬夏 Friendships from anywhere, and scattered anytime 算冬夏 豪气未曾罢 All the year round, this spirit never ceased 再砥砺剑锋出京华 Again sharpen the sword and go out of the capital 问来人 胸襟谁似我 Ask coming people, whose bosom resembles mine 将日月山海一并笑纳 Embracing sun, moon, mountains, and seas with laughter 只姓名 不作答 Just told my name, no reply given 转身向云外寄生涯 Turn around to the clouds where I entrust my lifetime 不必英雄名讳 No need any heroic titles 记两个旧事抵酒价 Recall two old stories that worth a price of wine 向江南折过花 对春风与红蜡 To Jiang Nan, plucking flowers, facing spring breeze and red candles 多情总似我 风流爱天下 As amorous as I always am, flirting with love for all under heaven 人世肯相逢 知己幸有七八 In this world willing to meet, fortunate to have seven or eight true friends 邀我拍坛去 醉眼万斗烟霞 Inviting me to clink cups, through drunken eyes, thousands of clouds and mists 向江北饮过马 对西风与黄沙 Ride on a horse along the Jiang Bei, facing west wind and yellow sand 无情也似我 引剑锋斩桃花 As merciless as I am, drawing the sword edge to cut peach blossoms 人世难相逢 谢青山催白发 In this world, reunion is hard, green mountains had my hair withered into white 慷慨唯霜雪 相赠眉间一道疤 Generously offering only frost and snow, leaving a scar between the eyebrows 当此世 赢输都算闲话 In this world, winning or losing is just a leisure talk 来换杯陈酒 天纵我潇洒 Exchange it for a cup of aged wine, let heaven indulge my elegance 风流不曾老 弹铗唱作年华 Romantic spirit never ages, strumming the lute sings of the years 凭我纵马去 过剑底杯中觅生涯 Let me gallop freely, seeking life through the sword's edge and in the cup 当此世 生死也算闲话 In this world, life and death are also leisure talk 来换场豪醉 不负天纵潇洒 Trade it for a wild drunken spree, not betraying heaven's gift of elegance 风流不曾老 弹铗唱作年华 Romantic spirit never ages, strumming the lute sings of the years 凭我自由去 只做狂人不谓侠 As free as I am, become unrestrained person, not called chivalrous

Comments