Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб Boże, coś Polskę - (God Thou Hast Poland) в хорошем качестве

Boże, coś Polskę - (God Thou Hast Poland) 3 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



Boże, coś Polskę - (God Thou Hast Poland)

●▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩ENGLISH۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬● Boże, coś Polskę (God save Poland) is a solemn prayer for the nation, included in all Catholic Church songbooks, and sung in Polish churches. The hymn had a complicated history and in its creation at least three authors participated at different points in time. The original version dates back to 1816. Alojzy Feliński wrote the Hymn Commemorating the Proclamation of the Polish Kingdom Dedicated to the Polish Army by the Order of the Commander – in – Chief and Jan Nepomucen Kaszewski, asked by the Great Duke Konstanty, set the words to music. The National Song to King’s Good Fortune was the result of that co-operation. The text, which praised the Tsar, was written under the impact of the contemporary political developments (temporary liberial policy of Tsar Alexander I, following the Congress of Vienna). The hymn’s original refrain included the words “God bless the king” – referring to Tsar Alexander the First, who, after the defeat of Napoleon became the first ruler of the newly established Kingdom of Poland (1815). ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩POLISH۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬● Wyrosła z hymnu Alojzego Felińskiego (słowa; muzyka – Jan Nepomucen Piotr Kaszewski) na cześć cara i króla Królestwa Polskiego (Kongresowego) „Boże, zachowaj Króla” z 1816 (od 1818 roku pod nazwą Pieśń narodowa za pomyślność króla) powstałego na zamówienie wielkiego księcia Konstantego i adresowanego do cara Aleksandra I, wzorowanego na angielskim hymnie God save the King. Pierwotnie w refrenie pieśni Felińskiego padały słowa: Naszego króla zachowaj nam Panie!, jako hołd dla cara i króla Aleksandra I, na rocznicę ogłoszenia Królestwa Polskiego. Już w następnym roku nieoficjalnie zaczęto śpiewać w tym miejscu Naszą ojczyznę racz nam wrócić, Panie. Melodia pieśni została uproszczona i upodobniona do melodii pieśni religijnej „Bądź pozdrowiona, Panienko Maryja”. Pieśń zaczęła funkcjonować w obiegu jako pieśń konspirantów, a po klęsce powstania listopadowego stała się manifestacją uczuć patriotycznych. Do początkowych dwóch zwrotek w 1828 roku dodano dwie kolejne z Hymnu do Boga o zachowanie wolności, którego autorem był Antoni Gorecki. Jednocześnie pieśń zaczęto śpiewać na melodię starego hejnału Bądź pozdrowiona, Panienko Maryjo, później na melodię Serdeczna Matko (autorem muzyki do najwcześniejszej wersji był Jan N. Kraszewski). W zaborze rosyjskim została zakazana w 1862 roku. W rok później towarzyszyła powstańcom i stąd nazwano ją Marsylianką 1863 roku. Była wielokrotnie przekładana na inne języki. Po uzyskaniu niepodległości (także po 1989) śpiewano już Ojczyznę wolną pobłogosław Panie, by w czasach okupacji hitlerowskiej oraz w PRL ponownie powrócić do nieco zmienionej wersji, proszącej o przywrócenie wolności Ojczyźnie: Ojczyznę wolną racz nam wrócić Panie.

Comments