Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб 白虎隊 - Byakkotai - English Translation | Sung by Ichiro Fujiyama в хорошем качестве

白虎隊 - Byakkotai - English Translation | Sung by Ichiro Fujiyama 1 год назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



白虎隊 - Byakkotai - English Translation | Sung by Ichiro Fujiyama

By Kin'ya Shimada 島田磬也 Sung by Ichiro Fujiyama 藤山一郎 "The Order of the White Tiger" Back with another translation. I've been hesitant to work on another urbanism video, since the quality of the last one had made its rushed production so evident, but I still have a project in the works. The format of that video will be less NJB and sensationalist than I considered for my last project, because I've realized that's not exactly what I want to make, nor is it something I would personally watch, and that tends to be a consistent barometer for whether I'm happy with a project. As for future translation videos, I'm considering another Soeda Azenbo song, but this time something more well known. Perhaps the next translation is Aa Wakaranai? Or maybe I'll do Oppekepe-bushi next. It's a toss up between those two. Translator Notes--- Note 1: No consistent translation of "toride" with this kanji exists. Toride does just mean fortification, but with that kanji, meaning "protect cold", I decided to add in "frigid" to pay homage to this strange usage of kanji. Note 2: 宗社 directly translates to "national mausoleum" or something equivalent, but around the late 1800s was recorded as meaning "the spirit of the true, the good, and the beautiful Japanese people", according to kotobank anyways. I translated it as the principles of the samurai. Also, Ichiro obviously sang horobinu here, not horobi as the official lyrics state. This would imply they were not destroyed? Perhaps Ichiro and Kin'ya saw the event as upholding the honor of the Japanese people: this song did come out in 1937 after all. So, rather than implying their spirits had dwindled, I interpreted it as symbolizing an honorful occurrence. Note 3: Ichiro clearly sings "roku" or 6 in this section, but the official lyrics and statistics I could find say there were 19 instances of seppuku, meaning it should be 9 instead of 6. I took Fujiyama at his spoken (or maybe sung) word here. I experimented in this video by using a different method of indicating translator's notes. Hopefully, this sort is less intrusive.

Comments