Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб [Vietsub] [FMV Triển Chiêu] Tân Uyên Ương Hồ Điệp Mộng - Hoàng An |新鸳鸯蝴蝶梦 - 黃安 | (展昭 . 何家劲) в хорошем качестве

[Vietsub] [FMV Triển Chiêu] Tân Uyên Ương Hồ Điệp Mộng - Hoàng An |新鸳鸯蝴蝶梦 - 黃安 | (展昭 . 何家劲) 4 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



[Vietsub] [FMV Triển Chiêu] Tân Uyên Ương Hồ Điệp Mộng - Hoàng An |新鸳鸯蝴蝶梦 - 黃安 | (展昭 . 何家劲)

"Rút đao chém nước, nước càng chảy. Nâng chén tiêu sầu, sầu càng sâu..." . Bài hát: Tân Uyên Ương Hồ Điệp Mộng | 新鸳鸯蝴蝶梦 Sáng tác & trình bày: Hoàng An | 黃安 Bài hát phổ biến vì được sử dụng làm nhạc phim Bao Thanh Thiên (1993) và màu sắc âm nhạc Trung Hoa cùng ca từ giàu ý nghĩa văn hóa. Tôi cũng đặc biệt thích phiên bản Bao Thanh Thiên này cũng như Triển Chiêu do Hà Gia Kính (何家劲) thủ vai. Bộ phim này là cả tuổi thơ, cả kỷ niệm, cả rất nhiều điều kéo dài cùng ký ức đến hôm nay. Mặc dù đã nhiều năm trôi qua Ngự tiền tứ phẩm đới đao hộ vệ - Nam Hiệp Triển Chiêu năm nào vẫn tồn tại trong lòng người hâm mộ từ những năm tháng đó. FMV này ra đời là vì vậy! Vietsub by Lâm An Tĩnh. ... ♪Facebook:   / lamgiavien   ♪Blog: https://anjinglin.wordpress.com/ ............... Bài hát được cho là xuất phát từ một cảm xúc bất chợt của nhạc sĩ Hoàng An, ông đã sử dụng nhiều đoạn thơ Đường khác nhau để viết thành phần lời. Chẳng hạn như: Năm câu đầu của bài hát lấy từ bài thơ "Tuyên châu Tạ thiếu lâu tiễn biệt hiệu thư Thúc Vân" (宣州謝眺樓餞別校書叔雲) của Lý Bạch (李白). Câu 1 và câu 2 của bài hát lấy từ nguyên gốc thơ Lý Bạch: 弃我去者,昨日之日不可留. 乱我心者,今日之日多烦忧! "Khí ngã khứ giả, tạc nhật chi nhật bất khả lưu. Loạn ngã tâm giả, kim nhật chi nhật đa phiền ưu..." Dịch nghĩa: Chuyện hôm qua như nước chảy về đông, hôm nay có bao chuyện ưu phiền làm rối cả lòng ta. Câu 4 và câu 5 của bài hát lấy cũng từ hai câu cuối của bài thơ trên 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。 "Trừu đao đoạn thủy thủy cánh lưu. Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu" Dịch nghĩa: Rút dao chém nước, nước càng chảy. Nâng chén tiêu sầu, càng sầu thêm. Câu 7 và câu 8 của bài này lấy từ bài thơ Giai nhân của Đỗ Phủ. 但见新人笑,那闻旧人哭. "Đản kiến tân nhân tiếu. Na văn cựu nhân khốc" Dịch nghĩa: Chỉ thấy người mới cười. Đâu nghe người cũ khóc. Hai câu trong điệp khúc của bài hát lấy từ hai câu thơ đầu tiên của bài "Chá Cô Thiên" (鹧鸪天) của Lục Du đời Tống. 插腳紅塵已是顛。更求平地上青天。 "Sáp cước hồng trần dĩ thị điên. Cánh cầu bình địa thượng thanh thiên?" Dịch nghĩa: Sống tại nhân gian đã là điên, sao còn muốn lên tận trời xanh? Hoàng An thay "Sáp cước hồng trần" bằng "Tại nhân gian", và "Cánh cầu bình địa" bằng "Hà khổ yêu". (Nguồn: vi.wikipedia.org)

Comments