Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб 鵝鴨殺被叶給完成了大逃殺!還有無條件原諒他的勞倫【叶/英リサ/kamito/勞倫・伊羅斯/夕陽莉莉/或世イヌ/Uruca/k4sen/Ajaka】【彩虹社中文】【VSPO中文】【NeoPorte中文】 в хорошем качестве

鵝鴨殺被叶給完成了大逃殺!還有無條件原諒他的勞倫【叶/英リサ/kamito/勞倫・伊羅斯/夕陽莉莉/或世イヌ/Uruca/k4sen/Ajaka】【彩虹社中文】【VSPO中文】【NeoPorte中文】 1 год назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



鵝鴨殺被叶給完成了大逃殺!還有無條件原諒他的勞倫【叶/英リサ/kamito/勞倫・伊羅斯/夕陽莉莉/或世イヌ/Uruca/k4sen/Ajaka】【彩虹社中文】【VSPO中文】【NeoPorte中文】

ぶいすぽっ!許諾番号:01208 瘋狂警長憤怒道 「自警団員(自警團成員)」   英文原文為「Vigilante」,意思是「自警團」,指的是民眾在沒有法律授權下、自發性組織起來的治安保衛團體,有時也會翻譯為「義警」或「自治會」,但這兩個詞都容易讓人混淆成其他意思,故在此譯為「自警團」。   這個職業在中文版中翻譯為「正義使者」。 「セレブ(富裕名流)」   英文原文為˙「Celebrity」,意思是有名望或有名氣的人,這個職業在中文版中翻譯為「網紅」,然而日語中的此字與英語的意思不完全相同,不論是「セレブリティ」還是名詞型的「セレブ(也就是日語版本職業名稱)」,除了本來「名流」的意思外,還有「有錢人」、「優雅的」、「高級的」各種的意思在,會依照文脈與語境而意思有所變化,再加上日語中「セレブ」並沒有「網紅」的意思,故在此譯為「富裕名流」。   順帶一提,有時也會當作調侃嘲諷他人的詞語,意思是「既沒有品味也沒有格調的有錢人」。 來源 Goose Goose Duck | なんかアヒル人狼なのかな? 【にじさんじ/叶】    • Goose Goose Duck | なんかアヒル人狼なのかな? 【にじさ...   頻道 Kanae Channel    / @kanae   #vtuber中文 #vtuber翻譯 #彩虹社 #vspo中文 #neoporte

Comments