Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб 千の風になって - 秋川雅史 中文字幕 в хорошем качестве

千の風になって - 秋川雅史 中文字幕 13 лет назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



千の風になって - 秋川雅史 中文字幕

關於這首歌 千の風になって - 秋川雅史 此首詩詞作者及寫作時間已不詳,但最有根據的是於 1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret chwarzkopf的母親過世而寫的作品 。 另一種說法是有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻,正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩。 原文如下: Do not stand at my grave and weep. 請別在我墓前落淚 I am not there;I do not sleep. 我不在那兒 也沒有長眠 I am a thousand winds that blow, 我是千陣弗面的清風 I am the diamond glints on snow, 也是雪花上晶晶躍躍的靈動 I am the sun on ripened grain, 我是澄黃稻穗上陽光的容顏 I am the gentle autumn rain. 也以溫和的秋雨同您相見 When you awaken in the morning's hush, 當您在破曉的寧靜中醒來 I am the swift uplifting rush 我是疾捷仰衝的飛燕 Of quiet birds in the circling flight. 在您頭頂飛翔盤旋 I am the soft starlight at night. 暗夜裡我是閃閃星眼 Do not stand at my grave and cry. 請別在我墓前哭泣 I am not there ;I did not die. 我不在那兒 也沒有離您而去 由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。 幾年後,「芥川賞」得主新井滿,(日本小說家兼歌手),為了紀念他一位英年早逝的好朋友,每年會在他的忌日哀悼懷念他,卻常常無法把內心對他的感覺適切的表達出來,直到有一年有人把這首詩拿給他看時,他才驚覺就是這種感覺,於是他就做了一首曲子,並且把歌詞翻成日文。 起初 新井滿 於2003年11月06日在日本推出這首歌同名單曲時的知名度並不高,單曲首週只有513張的銷售量。 但在2006年12月31日由NHK台所舉辦的「第57屆NHK紅白歌合戰」,經木村拓哉朗讀,並由秋川雅史演唱此曲後,讓秋川雅史瞬間爆紅,這首歌便廣為人知且大受歡迎。而他所演唱的「千風之歌」在節目播出後已狂賣53.4萬張,超越假聲男高音米良美一於1997年演唱宮崎駿動畫「魔法公主」主題曲《もののけ姫》(1997/06/25發行)所保持的古典樂系歌手的單曲銷售紀錄50.4萬張。此單曲在2007年共賣出111萬張,拿下2007年年度單曲榜冠軍,也是唯一一張破百萬張的作品。 這首歌原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep」。歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。因此美國911事件後,許多人也因為聽了這首歌而感到安慰。 天使之翼合唱團(Libera)也曾唱過以此詩為歌詞的歌曲,曲名即為「Do not Stand At My Grave And Weep 」。

Comments