Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб Kyou kara Maou! (Evento seiyuu) - ¡¿En Shin Makoku también hay día de San Valentín? в хорошем качестве

Kyou kara Maou! (Evento seiyuu) - ¡¿En Shin Makoku también hay día de San Valentín? 7 лет назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



Kyou kara Maou! (Evento seiyuu) - ¡¿En Shin Makoku también hay día de San Valentín?

Para quiénes preguntaban, no, no se me han acabado los CD dramas (y dudo que se acaben pronto :') pero desde hace tiempo que quería traducirles este fragmento del evento con el elenco de KKM! ¡Espero que lo disfruten! Y si alguien por favor puede decirle a Mitsuki-san que se case conmigo, se lo agradecería... [*1 La niña de los alpes]: En japonés el término utilizado en lugar de "aparecer" es, del español, "levantarse". Por lo tanto, cuando Yuuri se refiere a la niña de los alpes, sí, está hablando de Heidi, de la escena en la que Clara consigue ponerse de pie. [*2 Tsundere]: según Wikipedia :v "tsun tsun" significa 'adaptarse con disgusto' y "dere dere" 'volverse cariñoso' [*3 Chocolates auténticos]: Hace referencia al tipo de chocolates que realmente reflejan sentimientos; son la contraposición de los llamados 'chocolates de cortesía'. [*4 Densha otoko]: Osea un chico friki que aunque es lindo, es demasiado tímido como para hablar con chicas. [*5 Akiba]: o Akihabara, es el centro comercial más importante para los otakus, se encuentra en su mayoría en la calle principal de Chūōdōri, en Tokio. [*6 Murakenzu]: Así se refiere Murata siempre a su "sección informativa" durante los programas de radio especiales para KKM! por eso Yuuri lo regaña, porque Murata estaba hablando de la realidad en la que ellos no son mazokus, sino que son seiyûs de nuestra dimensión. [*7 Miyata]: En el libreto venía escrito "Miyata" en lugar de "Murata", es por eso que Sakurai-san se confundió, no fue un error suyo. [*8 Kachin]: Así se escribe el sonido de una flecha atravesando la frente de alguien, como diciendo que el comentario de otro le ofendió. [*9 Tsuyuudaku osa]: Tsuyuudaku, como "en una época lluviosa" y osa, "asistente del rey". [*10 Setsubun]: El Setsubun es una celebración japonesa llevada a cabo el día antes del comienzo de una nueva estación del año. En este caso se habla del fin del invierno. En el Setsubun hay una tradición llamada "mamemaki" en la que un integrante de la familia se coloca una máscara simulando ser un demonio, y el resto de los miembros de la familia le lanzan semillas, como ahuyentándolo. Es gracioso porque Yuuri es el Rey Demonio :v [*11] Sí, en efecto, Yuuri está usando términos de béisbol (de nuevo). "Doble o doblete" es cuando el bateador logra llegar a segunda base sin ser puesto "OUT"; "OUT" es cuando el ampáyer retira a un jugador de la ofensiva a modo de penalización o como parte de su acción en el bateo; "SAFE" es una jugada de parte del ampáyer donde concede al corredor de la ofensiva la base que desea alcanzar; HOMERUN: es cuando el bateador/corredor hace contacto con la pelota de modo que pueda recorrer las bases y anotar una carrera. Ampáyer: árbitro en los juegos de béisbol [*12 ¿No me darás chocolates?]: Cuando Yuuri le pregunta a Wolfram si él no recibirá chocolates, en realidad le está preguntando si no lo ama. Fuente y créditos: https://www.baka-tsuki.org/project/in... [*13 Ofu~]: "Ofu" es el inicio de la siguiente frase de Conrart "ofutari tomo" osea "ustedes". Esta fue una broma improvisada, buena a comparación del resto de las bromas que suele hacer Conrad xD [*14 "Tú y..."]: Katsuyuki-san se confundió, en vez de decir "tú hermano menor/otôto (omae no otôto ['omae' del pronombre 'tú'; y 'no' que indica propiedad en japonés]) iba a decir "tú y tu hermano" (omae to... ['omae' del pronombre 'tú'; y 'to' de la conjunción 'y']). [*15 Complejo de hermano]: Shôri le dice a Conrart "baka-ani" (baka=idiota; ani [aniki]=hermano mayor], cuando Yuuri le dice así a él mismo, se refiere a que es un "hermano tonto", pero en esta ocasión, Shouri lo usa para decir que Conrart es un hermano cariñoso, que es excesivamente bobo cuando se trata de su hermano pequeño y que no es capaz de encontrar fallas en él. ¡GRACIAS POR VER!

Comments