Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб Jean Guillou visite au pays de l'orgue/visit to the land of the organ-part1 l'interprète-Jean Rabaté в хорошем качестве

Jean Guillou visite au pays de l'orgue/visit to the land of the organ-part1 l'interprète-Jean Rabaté 4 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



Jean Guillou visite au pays de l'orgue/visit to the land of the organ-part1 l'interprète-Jean Rabaté

Jean Guillou, interprète, s’enrichit constamment « à dire » les œuvres des autres. Et quand il joue Bach, c’est un patrimoine intérieur qu'il joue./Jean Guillou, performer, constantly enriches himself by "telling" the works of others. And when he plays Bach, he plays an interior heritage. Ses interprétations audacieuses dérangent les conventions comme le dit Jacques Taddei./His daring interpretations disturb conventions as Jacques Taddei says. L’orgue est devenu un instrument quelquefois gigantesque pour se mettre à la dimension des immenses églises gothiques comme celle de Saint Eustache où il joue à Paris./The organ has become a sometimes gigantic instrument to bring to the dimension of immense Gothic churches like that of Saint Eustache where he plays in Paris. Jean est un touche-à-tout, il est curieux : il s’est aussi intéressé à la facture d’orgue pour l’Alpes d’huez, Zurich, Bruxelles, Naples jusqu’à concevoir l’orgue à structure variable pour sortir des églises et entrer dans d’autres acoustiques. /Jean is a jack of all trades, he is curious: he was also interested in the organ making for the Alpes d'Huez, Zurich, Brussels, Naples until designing the organ with variable structure to go out churches and entering other acoustics. Il ne se contente pas non plus d’être l’interprète lorsqu’il transcrit les œuvres de Rachmaninov ou qu’il entre dans la pensée symphonique et romantique de Vierne : il devient dit-il l’organiste-orchestrateur de l’œuvre qu’il joue./ He is not satisfied either with being the interpreter when he transcribes the works of Rachmaninov or when he enters into the symphonic and romantic thought of Vierne: he becomes he says the organist-orchestrator of the work that 'he plays. Jean est un interprète élancé, d’apparence fragile et distinguée, qui affronte la puissance d’un corps sonore, comme le dit le son ami et poète Marcel Moreau. /Jean is a slender performer, fragile and distinguished, who confronts the power of a sound body, as his friend and poet Marcel Moreau says.

Comments