Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб "Waltzing Matilda" — Австралийская Народная Песня в хорошем качестве

"Waltzing Matilda" — Австралийская Народная Песня 2 недели назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



"Waltzing Matilda" — Австралийская Народная Песня

#австралия #народ #патриотизм #history #народныепесни #вальс #остров #островавстралия #пауки #озеро Телеграмм - https://t.me/Mister_Viringon "Waltzing Matilda" "К Вальсу Матильда" Авторы: Слова: Банджо Патерсоном Музыка: Кристина Макферсон Песня написана в 1895 году Песня была кандидатом на гимн в 1977 году Песня посвящена Бродяге который устроил привал у озера. Вторая версия песни. Оригинал:    • "Waltzing  Matilda"  -   Film Animation   =======Справка по Песне======== Текст был написан в январе 1895 поэтом Банджо Патерсоном, музыка — Кристиной Макферсон. Текст Патерсона основывается на кельтской народной песне «The Craigelee», которая в свою очередь происходит от шотландской песни «Thou Bonnie Wood O' Craigielea» (музыка Джеймса Барра, 1818, слова Роберта Таннахилла, 1805). Вероятно, толчком к написанию песни послужили забастовки батраков-овцеводов 1891 и 1894 годов и их жестокое подавление. В следующем 1895 году песню впервые исполнил известный австралийский баритон Херберт Рэмси, а в 1899 — Рэмси пел её на официальных приёмах у губернатора Квинсленда[2]. Первое (газетное) издание текста песни датировано 1902 годом, нотной записи «Матильды» — 1903. «Официального» текста не существует, в разных изданиях возможны вариации в расстановке припева и выборе слов-австрализмов. Наиболее существенное изменение первоначального текста произошло в 1903 году, когда чайная компания «Billy Tea» приобрела права на использование песни в своей рекламе. Коммерсанты заменили авторский финал песни, в котором персонаж буквально умирает (Drowning himself by the Coolibah tree — утопив себя под эвкалиптовым деревом), на «почти открытый» финал (You’ll never catch me alive — Меня вы живым не возьмёте). Именно такая версия наиболее часто исполняется в наши дни. Оригинал:    • "Waltzing  Matilda"  -   Film Animation   ================== Текст: Once a jolly swagman camped by a billabong Under the shade of a coolibah tree, And he sang as he watched and waited till his "Billy" boiled, "You'll come a-waltzing Matilda, with me." Waltzing Matilda, waltzing Matilda, You'll come a-waltzing Matilda, with me, And he sang as he watched and waited till his "Billy" boiled, "You'll come a-waltzing Matilda, with me." Down came a jumbuck to drink at that billabong, Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag, "You'll come a-waltzing Matilda, with me." Waltzing Matilda, waltzing Matilda, You'll come a-waltzing Matilda, with me, And he sang as he watched and waited till his "Billy" boiled, "You'll come a-waltzing Matilda, with me." Up rode the squatter, mounted on his thoroughbred. Down came the troopers, one, two, and three. "Whose is that jumbuck you've got in your tucker bag? You'll come a-waltzing Matilda, with me." Waltzing Matilda, waltzing Matilda, You'll come a-waltzing Matilda, with me, And he sang as he watched and waited till his "Billy" boiled, "You'll come a-waltzing Matilda, with me." Up jumped the swagman and sprang into the billabong. "You'll never catch me alive!" said he And his ghost may be heard as you pass by that billabong: "You'll come a-waltzing Matilda, with me." Waltzing Matilda, waltzing Matilda, You'll come a-waltzing Matilda, with me, And he sang as he watched and waited till his "Billy" boiled, "You'll never catch me alive!" said he" Перевод литературный: Как-то раз бродяга возле озера Под эвкалиптовой сенью устроил привал, Он сидел и глядел, как кипятится его чай, И с Матильдою про вальс напевал: К вальсу, Матильда, К вальсу, Матильда, Могу пригласить на вальс вас Матильда, Он сидел и глядел, как кипятиться его чай, К вальсу, Матильда, я приглашу вас. Вниз бродяга спустился, чтоб попить из озера, Ох, как бродяга тогда ликовал, И толкая в мешок бродяга возле озера. И с Матильдою про вальс напевал: К вальсу, Матильда, К вальсу, Матильда, Могу пригласить на вальс вас Матильда, Он сидел и глядел, как кипятиться его чай, К вальсу, Матильда, я приглашу вас. Прискакал хозяин верхом на скакуне, И охрану позвал, одного, второго и третьего. На вопрос "чей барашек?" бродяга все уверенней И с Матильдою про вальс напевал: К вальсу, Матильда, К вальсу, Матильда, Могу пригласить на вальс вас Матильда, Он сидел и глядел, как кипятиться его чай, К вальсу, Матильда, я приглашу вас. Вверх вскочил бродяга, бросился озеро, "Я вам не сдамся живым", - он кричал. И с тех пор его дух и день и ночь у озера видно "Я вам не сдамся живым!", - он кричал. К вальсу, Матильда, К вальсу, Матильда, Могу пригласить на вальс вас Матильда, Он сидел и глядел, как кипятиться его чай, К вальсу, Матильда, я приглашу вас.

Comments