Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб お富さん - Otomi-san - English Translation | Sung by Hachirou Kasuga в хорошем качестве

お富さん - Otomi-san - English Translation | Sung by Hachirou Kasuga 11 месяцев назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



お富さん - Otomi-san - English Translation | Sung by Hachirou Kasuga

By Tadashi Yamazaki 山崎正 Sung by Hachirou Kasuga 春日八郎 "Madam Lady of Riches" And here's Otomi-san! An iconic song from the 50s. This was a really neat translation to complete, as it's full of deeper meanings connected to its source material. I still intend on translating Oppekepe-bushi sometime soon, but this song gripped my attention for a while and I couldn't neglect it. As for any of my other types of content, I've completed a revised version of my conlang from ages ago. It's gone through numerous iterations and I'd like to both share with you guys the process of creating the language and the language itself once I have the time. Translator Notes--- Note 1: Ada na sugata as 仇な姿 can mean "the figure of one who was resented", but as spoken can also mean 婀娜な姿 "a seductive figure". Gen'yadana was a neighborhood in the historic city of Edo. Note 2: 1 bu is equal to a quarter of 1 ryo. A ryo is defined as four koku of rice (600 kilos), and was standardized in the Aizuchi-Momoyama period as 4.4 monme, or 16.5 grams, of gold. In short, Yosaburo (Kirare no Yosa) is referring to about $250 or about ¥37,000 of gold. I've seen people translate the line "Kore de ichi-bu ja, O-tomi-san" as "I'll be needing 1 bu", but nothing here seems to demonstrate he's begging for money? Maybe he's doing it as a joke, because here he's meeting a long lost lover. But it seemed more likely to me that he was offering 1 bu to her. Similarly, I've seen "Sumasareme" translated as "Do as I say", but "sumasa" is in the passive voice, in the polite tone, and refers to doing something suddenly. Appending "reru" to the end suggests possibility. This doesn't scream to me as a man demanding something be done. Instead, it suggests getting something that ought to be done, done. I wanted to leave the nuance in the meaning in my translation. Note 3: At this stage of the song, Yosaburo is trying to convince Otomi-san to come along with her. This line is the spottiest in the translation, but if we put it into context, it just might make a little sense. Yosaburo had at one point been slashed to near bits by the Yakuza, and Otomi-san managed to escape. They meet again, this time as Yosaburo is intending on burglarizing the home of a wealthy Yakuza member. If Yosaburo leaves with Otomi-san here, he risks dying for good this time, so he's waxing poetically about this long rekindled love being potentially torn away from him with his life. Very beautiful verse.

Comments