Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб "Kadaro Girl" ("كدراوية") by an-Noor al-Jeylaani | English Translation в хорошем качестве

"Kadaro Girl" ("كدراوية") by an-Noor al-Jeylaani | English Translation 3 года назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru



"Kadaro Girl" ("كدراوية") by an-Noor al-Jeylaani | English Translation

“Kadaro Girl” (“كدراوية”) is a song written, composed, and performed by an-Noor al-Jeylaani, and is the last song on his “Thoughts of an Elephant” (“خواطر فيل”) album. Al-Kadaro is a district/city in Bahri (Khartoum North), near Abu Haleema, the suburb where al-Jeylaani was born and grew up. It is rumored that this song was written for a girl from al-Kadaro who committed suicide after her father refused to allow her to marry an-Noor al-Jeylaani. 1:51 - Literally "I complain to you about the worst/most bitter things." 2:25 - Literally "God help my loyal soul." Lyrics: فكري مشغول بي صبية شايلة النوم من عينيا fikri mashghool bey sabeeya wa shaayla an-nom min ‘eyneya My mind’s obsessing over this young woman who’s making me lose sleep والقمر سافر عليا نزل سأل مين دي هيا wal-gamar saafar ’aleya nizil sa’al meyn di heeya The moon came down and asked me who she is والزهر ادى التحية والفراش حام حوليا waz-zahr adat-taheeya wal-faraash haam hawalaya The flower greeted me, the butterfly flew around me جناحو صفق jinaahu saffag Its wings clapped: كدراوية...كدراوية kadaraweeya...kadaraweeya “Kadaro girl...Kadaro girl…” ما حرام منك اذية ما حرام انت الاذية ma haraam minnak azeeya ma haraam inta al-azeeya Isn’t it wrong of you to hurt me? Isn’t it wrong for you to be the one who hurts me... وانت اقرب زول اليا wa inta agrab zol ilaya When you’re the closest person to me? بشكي ليك مر الشكيا bashki leyk mur ash-shakeeya You’re the person I confide in the most* والقليب نيرانو حية wal-gileyb neyraanu heyya And my heart’s fires are still burning والعيون دايما ملية wal-’uyoon dayman maleeya My eyes are always full [of tears] والمنام فارق عينا wal-manaam faarag ‘eyneya And sleep has left my eyes الله لي روحي الوفية alla ley roohi al-wafeeyya God help my loyal heart* شايلة ريدك والاسية shaayla reydak wal-aseeyya It carries both love for you and the bitterness thereof ما بتحن مرة وترضيها ma bithin marra wa tardeeya You never show mercy and satisfy us قايلة ايه الدنيا فيها gaayla ey ad-dunya feeya What do you think there is in life? الدنيا رايحة فايتة رايحه لا دايمة ليك ولا دايمة ليا ad-dunya raayha faayta raayha la dayma leyk wala dayma leya Life is fleeting, it’s not permanent, not for me nor for you يا طيور الريد يا قمرية ya tuyoor ar-reyd ya gimreeya Oh beautiful bird of love وصفوك دايما وفية wasafok dayman wafeeya They describe you as always loyal طيري شيلي معاك وصية teyri sheelli ma’aak waseeyya Fly, take this message with you وادي للكدر التحية wa adi lil-kadar at-taheeyya Say hello to al-Kadaro تلقي زول ناير المحية talga zol naayir al-maheeya You’ll find someone with a bright face والبسيم برق العشية wal-baseem birg al-asheeya With a smile like lightning in the night والعيون وهج الهدية wal-’uyoon wahj al-hadeeyya With eyes like a gift made of light والخدود كيف بلورية wal-khudood keyf balwareeya And how clear are those cheeks.... قولي ليهو بحنية gooli leyu bey hineeyya Tell them compassionately: الصدود صعبان عليا as-sudood sa’baan aleya “This separation is too hard for me تهون عليك الروح ضحية tahawn ‘aleyk ar-rooh daheeya Are you willing to see me sacrifice myself? انت يا طيب الاقاح inti ya teyb al-aqaah Oh, fragrant one انت يا زهرة الاقاحي inti ya zahra al-aqaahi Oh, chrysanthemum في المساياك والصباح fil-misaayaak was-sabaah In the evening and the morning روحي راحتي ورواحي roohi raahati wa rawaahi My soul, my comfort, my consolation انا نايم وانا صاحي ana naym wa ana saahi I’m both asleep and awake ما بتحس يوم بجراحي ma bithis yom bey jaraahi You never feel my pain ما بتقول اه من نواحي wala bitgool ah min nawaahi Nor do you ever think “I’ve cried enough” يا العاملة هجرك ليكيا ليا yal-’aamla hijrik leykeya leya You act like your leaving me was for both of us ليا كي لي شنو كي leyya key ley shnu key But it hurts me, why do you hurt me?”

Comments